05/08 | Tuesday | 21.30 | 15 €

Borgo Pignano – Scalinata della Chiesa

VOL’TANGO

ESTRO Tango & Trio Piazza Tango

Tango show followed by Milonga

Artists

Ximena Zalazar Firpo – tango dancer | Willem Meul – tango dancer | Patricia Scrocco – violin | Gonzalo Gudino – piano | Michel Ludwiczak – Bandoneòn 

La compagnie Piazza Tango propose une immersion dans l’univers du Tango qui métamorphose la musique, la danse en y associant un dialogue constant avec l’espace. Cette forme intime, mobile et autonome permet de créer un espace scénique portègne au détours d’une place, d’un parc, d’un lieu insolite …

The company Piazza Tango offers an immersion in the world of Tango that transforms music, dance by associating a constant dialogue with space. This intimate, mobile and autonomous form makes it possible to create a scenic space at the detour of a square, a park, an unusual place …

La compagnia Piazza Tango offre un’immersione nel mondo del Tango che trasforma musica e danza associando un dialogo costante con lo spazio. Questa forma intima, mobile e autonoma consente di creare uno spazio scenico in una piazza, un parco, un luogo insolito …

Patricia Scrocco – Violino 

Formée au Conservatoire de Bale elle enseigne le violon en Allemagne. Sa connaissance du répertoire classique lui permet de se produire régulièrement dans différents formations. Master Class avec Juan-José Moslini à Metz, elle se produit au Festival Tango de Paris (Théatre des Champs Elysées), à Gent, Katowice, Strasbourg, Mulhouse et au Montreux Jazz Festival avec Aldébaran. Son jeu expressif et subtil donne une émotion supplémentaire au Tango.

 

Trained at the Bale Conservatory, she teaches violin in Germany. Her knowledge of classical repertoire allows her to perform regularly in different ensembles. Master Class with Juan-José Moslini in Metz, she performs at the Paris Tango Festival (Theater Champs Elysées), Gent, Katowice, Strasbourg, Mulhouse and at the Montreux Jazz Festival with Aldebaran. Her expressive and subtle play gives an additional emotion to the Tango.

Formatasi al Conservatorio di Basilea (Svizzera), insegna violino in Germania. La sua conoscenza del repertorio classico le permette di esibirsi regolarmente in diverse formazioni. Dopo una Master Class con Juan-José Moslini a Metz, si esibisce al Paris Tango Festival (Theatre Champs Elysées), Gent, Katowice, Strasburgo, Mulhouse e al Montreux Jazz Festival con Aldebaran. Il suo gioco espressivo e sottile dà un’emozione aggiuntiva al Tango.

Gonzalo Gudino – Pianoforte 

Enfant prodige, il commence à jouer du piano dès l’âge de 3 ans. Il n’a que quattre ans lorsqu’il commence ses études de musique. À 7 ans, il maîtrise plus d´une trentaine d´œuvres, telles que La Marche Turque ou la Symphonie N° 40 de Mozart (en intégralité), en plus de thèmes populaires comme Pájaro Campana, 9 de julio ou El choclo. Par son interprétation toute personnelle de ces œuvres qu’il n’hésite pas à revisiter, il conquis ainsi ses premières scènes.

         Aujourd’hui, après avoir travaillé en tant que compositeur, arrangeur et musicien pour de nombreux artistes en Amérique du Sud et en Europe, Gonzalo présente un nouveau projet en soliste comme un résumé de sa vie musicale.

         Dans ses créations, on entend la terre et la jungle de Misiones, sa province natale en Argentine; en même temps que l’esprit des maîtres de la musique sud-américaine, sans omettre la claire influence de la musique classique.

A child prodigy, he began playing the piano at the age of three. He is only 4 years old when he starts his music studies. At the age of seven, he has mastered more than thirty works, such as The Turkish March or Mozart’s Symphony No. 40 (in full), in addition to popular themes such as Pájaro Campana, 9 de julio or El choclo. By his very personal interpretation of these works he does not hesitate to revisit, he offers himself his first scenes.

Today, after working as a composer, arranger and musician for many artists in South America and Europe, Gonzalo presents a solo project as a summary of his musical life.

In his creations, the audience can hears the landscape and the jungle of Misiones, his native province in Argentina; at the same time as the spirit of the masters of South American music, without omitting the clear influence of classical music.

Bambino prodigio, inizia a suonare il piano all’età di tre anni. A soli quattro anni inizia i suoi studi musicali. All’età di sette anni ha imparato oltre trenta opere, come La marcia turca o  Sinfonia No. 40 di Wolfgang Amadeus Mozart (in versione integrale), oltre a temi popolari come Pájaro Campana, 9 de julio o El choclo. Con la sua personalissima interpretazione di queste opere conquista il pubblico.

Oggi, dopo aver lavorato come compositore, arrangiatore e musicista per molti artisti in Sud America e in Europa, Gonzalo presenta il suo nuovo progetto da solista come sintesi della sua vita musicale.

Nelle sue creazioni, si sente la terra e la giungla di Misiones, la sua provincia natale in Argentina; allo stesso tempo, come nello spirito dei maestri della musica sudamericana, resta chiara l’influenza della musica classica.

 

Michel Ludwiczak -Bandonéon 

Formé au Conservatoire de Gennevilliers par Juan-José Mosalini et César Stroscio il intègre des formations allant du Rock au Tango en passant par la chanson française avec Aldébaran, Misstone, La Guardia Vieja, Valiumvalse, Quinteto Querceto, Rose Babylone et se produit dans différents Festivals à Anvers, Gent, Paris, Katowice, Bollène, Drede, Budapest,… Il a semé ses notes en double plateau avec les Têtes Raides, Tryo, Magid Cherfi, Goran Brégovic du côté du Cabaret Frappé, Printemps des Bretelles, Fimu, New Morning, Artefact, Montreux Jazz Festival et sur les ondes de Radio France.

Trained at the Conservatory of Gennevilliers by Juan-José Mosalini and César Stroscio he integrates formations ranging from Rock to Tango through the French song with ensembles like Aldebaran, Misstone, La Guardia Vieja, Valiumvalse, Quinteto Querceto, Pink Babylone and occurs in various Festivals in Antwerp, Gent, Paris, Katowice, Bollene, Drede, Budapest, … He sowed his notes in double plateau with the Têtes Raides, Tryo, Magid Cherfi, Goran Brégovic on the side of Cabaret Frappé, Printemps des Bretelles, Fimu, New Morning, Artefact, Montreux Jazz Festival and on Radio France.

Formatosi al Conservatorio di Gennevilliers da Juan-José Mosalini e César Stroscio, integra formazioni che vanno dal Rock al Tango attraverso la canzone francese di Aldebaran, Misstone, La Guardia Vieja, Valiumvalse, Quinteto Querceto Pink Babylone e si esibisce in vari Festival in Anversa, Gent, Parigi, Katowice, Bollene, Drede, Budapest.  Ha condiviso il palco con Tetes Raides, Tryo, Magid Cherfi, Goran Brégovic sul lato di Cabaret Frappé, Printemps des Bretelles, Fimu, New Morning, Artefact, Montreux Jazz Festival e ha suonato su Radio France.

Xiména Zalazar Firpo 

Danseuse interprète d’origine argentine et italienne, elle commence sa carrière au Théatre Colon de Buenos Aires et au Ballet National de Cuba avant de s’installer en Europe en 1995. Après avoir travaillé avec des choréographes et metteurs en scène de différents horzizons en France et à l’étranger, elle est engagée au Ballet de l’Opéra National du Rhin. Interprète réconnue, son travail la mene dasn le monde entier, del l’Europe à l’Asie en passant par l’Amérique du Nord e l’Amérique du Sud. Ces rencontres ont nourri son propre travail et l’ammène à initier un espace de création avec la Compagnie Estro. Le Tango Argentin est profondément ancré en elle et au centre des ses interrogations artistiques. Il la relie à son enfance, sa famille et contiune d’etre une source fertile de création, d’épanouissement et de joie.

 

Dancer interpreter from Argentina and Italy, she began her career at the Colon Theater of Buenos Aires and the National Ballet of Cuba before moving to Europe in 1995. After working with choreographers and directors of different horzizons in France and abroad, she is engaged in the National Opera Ballet of the Rhine. A renowned performer, her work takes her to the whole world, from Europe to Asia to North America and South America. These meetings nourished his own work and led him to initiate a space of creation with Compagnie Estro. The Argentine Tango is deeply rooted in her and at the center of her artistic questions. He connects her to her childhood, her family and contiune to be a fertile source of creation, fulfillment and joy.

Interprete ballerina di origine argentina e italiana, ha iniziato la sua carriera al Teatro Colon di Buenos Aires e al National Ballet of Cuba prima di trasferirsi in Europa nel 1995. Dopo aver lavorato con coreografi e registi di vari generi di teatro danza in Francia e all’estero, è impegnata nel corpo di ballo dell’Opéra National du Rhin. Rinomata interprete, il suo lavoro la porta in tutto il mondo, dall’Europa all’Asia, al Nord America e al Sud America. Questi incontri hanno alimentato il suo lavoro e l’hanno portata ad iniziare uno spazio di creazione con la Compagnia Estro. Il tango argentino è profondamente radicato in lei e al centro delle sue domande artistiche: la collega alla sua infanzia, alla sua famiglia e continua ad essere una fonte fertile di creazione, realizzazione e gioia.

Willem Meul 

Danseur interprète, né en Belgique, son expérience professionnelle l’a conduit à travailler avec plusieur compagnies en Europe, notamment au Koninklijk Ballet van Vlaanderen, au Ballet de l’Opéra National du Rhin, à l’Opéra de Genève, au TNS et dans différents compagnies indépendantes telles SisypheHeureux, Descendanse, Gambit, Théatre de l’Ethé…

Il apprend le Tango Argentin pour l’intégrer dans ses oeuvres chorégraphiques et approfondit son apprentissage avec Féderico Rodriguez Moreno et Catherine Berbessou. Le Tango Argentin le fascine et le mène à structurer son imaginaire, il le mélange avec la danse contemporaine, les arts de rue notamment l’art pyrotechnique, la musique et le théatre.

Dancer interpreter, born in Belgium, his professional experience has led him to work with several companies in Europe, including the Koninklijk Ballet van Vlaanderen, the Ballet of the National Opera of the Rhine, the Geneva Opera, the TNS and in different independent companies such as SisypheHeureux, Descendanse, Gambit, Théatre de l’Ethé …He learned Argentine Tango to integrate it into his choreographic works and deepened his apprenticeship with Féderico Rodriguez Moreno and Catherine Berbessou. The Argentine Tango fascinates him and leads him to structure his imagination, he mixes it with contemporary dance, street arts including pyrotechnics, music and theater.

Interprete ballerino, nato in Belgio, la sua esperienza professionale lo ha portato a lavorare con diverse compagnie in Europa, tra cui il Koninklijk Ballet van Vlaanderen, il Balletto dell’Opera Nazionale del Reno, l’Opera di Ginevra, il TNS e diverse compagnie indipendenti come SisypheHeureux, Descendanse, Gambit, Théatre de l’Ethé …Ha imparato il Tango Argentino per integrarlo nelle sue opere coreografiche e ha approfondito il suo apprendistato con Féderico Rodriguez Moreno e Catherine Berbessou. Il tango argentino lo affascina e lo porta a strutturare la sua immaginazione, la mescola con la danza contemporanea, le arti di strada, la musica e il teatro.

 

Sponsor della serata: Automatica / SsangYon

Shares
Share This